Raccontare la storia dei
Cavalieri dello
Zodiaco (o
Saint Seiya) non è una cosa semplice, dal
momento che le vicende narrate nel
manga si discostano, e non poco, da quelle
apparse nella
serie televisiva; inoltre nell'edizione italiana della serie TV,
trasmessa prima da
Odeon TV (puntate 1-52) e
Italia7 (53-114), e
successivamente da
JTV (interamente), è stato fatto un massiccio
adattamento,
che ha i suoi pregi e i suoi difetti, ma che soprattutto ha modificato quasi
tutti i nomi dei personaggi. Il manga, uscito successivamente per la
Granata Press, ha risentito del problema del doppio nome di
ciascun personaggio, a tal punto che l'adattamento stesso del manga risulta
decisamente compromesso; ma il più grave difetto dell'edizione
Granata
Press, dovuto anche ai tempi di pubblicazione, piuttosto
pionieristici, è il fatto che il manga stesso sia "ribaltato",
rendendo mancini tutti i personaggi, e facendo in modo che
Betelgeuse
(
Tramy)
ferisca Athena al polmone destro anziché al cuore.
Lasciando ad un'apposita sezione l'analisi dell'adattamento
italiano, occorre ricordare che è presente una doppia edizione dei quattro
film di
Saint Seiya: accanto all'edizione storica della
Granata Press (completata da
Dynamic Italia con
l'uscita del quarto film), si è aggiunta un'edizione finalmente originale,
con nuovi doppiatori molto più simili alle voci originali giapponesi, uscita anch'essa per
Dynamic
Italia. A partire dal
21 ottobre 2000, un po' a sorpresa, la serie
televisiva è stata trasmessa da Italia1, con una
nuova sigla italiana e la rimasterizzazione della traccia video, abbinata alla
vecchia traccia audio, che ha preceduto le uscite in videocassetta e che ha
contenuto molte censure. In seguito, la
serie televisiva (senza censure), è approdata su varie emittenti satellitari,
ossia dapprima
Canal Jimmy, poi
GayTV, e attualmente su
Fox
Kids, nelle quali ha effettuato vari passaggi.
Il manga di
Saint Seiya, finalmente in versione
originale e con lettura "alla giapponese", invece, è stato editato da
Star
Comics a partire dal giugno 2000, con 28 numeri come nella versione originale. Le riedizioni dei film e del manga sono
più fedeli
all'originale, con tanto di termini inglesi e giapponesi per definire colpi e
luoghi, esattamente come chiesto dagli appassionati. In entrambe queste
riedizioni, tuttavia, l'eccessiva fedeltà alla traduzione a volte rende alcuni dialoghi un po' noiosi.
Per l'esposizione delle vicende di
Saint Seiya,
questo sito ha scelto di utilizzare i nomi
originali dei personaggi e dei colpi, mentre si è scelto di italianizzare il
più possibile i termini, prendendo spunto dall'edizione italiana della serie
(ove la scelta era stata fatta bene) o più spesso dall'edizione
Dynamic
Italia dei quattro film. Per questo motivo,
Saint è diventato
Sacro
Guerriero,
God Warrior è diventato
Guerriero Divino,
Marine
General è diventato
Generale dei Mari,
cloth è diventato
armatura,
e così via. Ovviamente, accanto ai nomi originali dei personaggi, nelle varie
tabelle che li classificano, sono stati affiancati anche i nomi dati loro nelle
varie versioni italiane di manga e serie televisiva, in modo da guidare
correttamente anche coloro che sono meno esperti in merito all'edizione
originale.
Le scelte sulla
traslitterazione sono in realtà dei compromessi:
per i nomi dei personaggi, già molto conosciuti, si è scelto di non considerare le vocali allungate, e
dunque è stato scritto
Hyoga al posto di
Hyooga,
Hyouga o
Hyôga;
Shiryu al
posto di
Shiryuu o
Shiryû. In merito a colpi e luoghi, invece, abbiamo ritenuto
più utile inserire un accento circonflesso ogni volta che ci si trova in
presenza di una vocale allungata, e dunque si ha
Pegasus Ryûsei-ken,
Rozan
Shoryû-ha e
Hôô Yoku Ten-sho.
GS
e Shin