In Italia, purtroppo, non c'è alcuna traccia del manga originale, che nessuna casa editrice nostrana ha scelto di pubblicare, ma per fortuna grazie a Dynamic Italia sono arrivate prima le due serie di OAV, chiamate rispettivamente Kojiro - Lo Spirito del Vento (la prima) e La Guerra delle Dieci Spade Sacre (la seconda), e in seguito anche il film di animazione.
Considerando che non esiste un'edizione italiana del manga di Fûma no Kojiro, fare un discorso sulla terminologia scelta in questo sito è piuttosto semplice. L'intento di Dynamic Italia, casa editrice delle due serie OAV e del lungometraggio riguardanti le avventure di Kojiro e dei suoi compagni di turno, è stato quello di produrre un'opera il più fedele possibile all'originale, sia per ciò che riguarda l'adattamento dei nomi che per quanto concerne l'adattamento dei dialoghi. Questo facilita decisamente anche il nostro lavoro, che si prefigge (dove possibile) lo stesso obiettivo. Siamo stati, infatti, costretti a cambiare pochissimi nomi e termini, rispetto alla versione Dynamic, basandoci sul manga originale e sfruttando altrui traduzioni. Non penso, quindi, che chi leggerà i contenuti di questa sezione rischierà di trovarsi un po' smarrito, come potrebbe forse capitare a chi conosce, ad esempio, solo la versione animata di Saint Seiya o B't X, senza conoscerne il manga.
Le nostre scelte sulla traslitterazione sono in realtà dei compromessi: per i nomi dei personaggi si è scelto di non considerare le vocali allungate, e dunque è stato scritto Kojiro al posto di Kojirou o Kojirô; Ryoma al posto di Ryooma, Ryouma o Ryôma. In merito a colpi, armi e luoghi, invece, abbiamo ritenuto più utile inserire un accento circonflesso ogni volta che ci si trova in presenza di una vocale allungata, e dunque si ha Fûrinkazan, Hiryû Haô-ken e Haku Hôô.